|
柔雨将至
原作:莎拉·蒂斯黛尔 翻译:韩鲁珩
柔雨将至,泥土芬芳 燕子盘旋,啼声抑扬 夜下的池边青蛙鸣鼓 野李子树闪烁月光 知更鸟将披上如火的羽毛 在矮篱笆上把哨子吹响 没人会知道战争,没人在意 一切消失在那最后的时光 谁都不在意了,即使鸟和树 倘若人类彻底消亡 春天,她会在黎明醒来 可能忽略我们已不在世上
2020,07,20
完全诗经体
柔雨将至,泥土芬芳 燕子盘旋,啼声抑扬 夜下池边,青蛙鸣鼓 野李子树,闪烁月光 知更着衣,如火红羽 篱上鸣笛,哨音嘹亮 忘却战争,无人在意 万事俱休,最后时光 随风而去,安安鸟木
若人已夭,黎明春光
自然依旧 ,绿意盎盎
There will come soft rain and the smell of the ground, And swallows circling with their shimmering sound; And frogs in the pools singing at night, And wild plum trees in tremulous white; Robins will wear their feathery fire, Whistling their whims on a low fence-wire; And not one will know of the war, not one Will care at last when it is done. Not one would mind, neither bird nor tree, If mankind perished utterly; And Spring herself, when she woke at dawn Would scarcely know that we were gone.
附注,这是一篇公认的佳作,看了一些翻译版本,感觉不满意,所以我直接翻译出来供大家阅读。 莎拉·蒂斯黛尔(英語:Sara Teasdale,1884年8月8日-1933年1月29日),美国近代抒情女诗人。
|